要闻     |     城市远洋     |     老外在湖北     |     直观中国     |     视频     |     原创     |     热点专题     |     文旅     
跨国合作火热 湖北企业翻译业务在中亚年均劲增15%
2024-07-19 10:06:12来源:湖北日报编辑:高钰姗责编:石丽敏

  原标题:新能源汽车、基建等跨国合作火热 传神语联翻译业务在中亚年均劲增15%  

  7月4日,上海合作组织成员国元首理事会第二十四次会议在哈萨克斯坦举行,辽阔的中亚地区吸引了全球目光。

  “你看街上的电动出租车,几乎都是中国造的。”新华社报道中,在塔吉克斯坦首都杜尚别鲁达基大道上执勤多年的警官伊斯梅尔佐达说。

  随着共建“一带一路”倡议持续深入,中国已是中亚五国——哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、土库曼斯坦、吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦的第一大贸易伙伴和主要投资来源国。2023年,中国与中亚五国的贸易额达894亿美元,同比增长27%。

  “越来越频繁的贸易往来,让我们在中亚的翻译业务增幅明显,近年来年均增长15%左右,主要服务新能源汽车、基础设施建设等领域。”7月14日,湖北企业传神语联网网络科技股份有限公司(以下简称“传神语联”)副总裁傅强,接受湖北日报全媒记者专访时说。

  新能源车企服务占比约六成

  霍尔果斯口岸,中国最大的汽车出口陆路口岸。统计数据显示,2023年,经这一口岸出口的电动载人汽车达6.3万辆。其中,对中亚五国出口电动载人汽车5.1万辆,增长608.5%。

  “我们的中亚订单中,服务新能源车企占比约为六成。”傅强说。

  2023年底,中国一家新能源汽车品牌在哈萨克斯坦发起车衣设计活动,吸引众多当地艺术家踊跃参与,传神语联提供语言支持。

  “设计出来的车衣极具哈萨克斯坦传统风格,又不失潮流、时尚,为中国的新能源汽车加分不少!”传神语联国际公关传播事业负责人王虹表示,语言作为全球交流与合作的“使者”,在品牌传播、文化认同等方面发挥着越来越重要的作用。

  如今,传神语联除提供翻译服务之外,还向活动策划、品牌宣传、文化交流等领域拓展,已服务国际工程、制造业、影视传媒、跨境电商、会议会展等50多个领域,译制了一批经典影视剧,如《隐秘的角落》《点燃我,温暖你》《老九门》等,助其向海外推广。

  在“2023—2024年度国家文化出口重点企业和重点项目”遴选中,传神语联及旗下国际影视文化译制服务平台再次成功入选重点企业和重点项目。2023年,传神语联获批国家级专精特新“小巨人”企业。

  哈萨克语、乌兹别克语等语言人才需求激增

  “中亚国家交流多通用俄语。而如今,各个国家更加注重自己语言的使用,对于相应语言人才的需求迅速增加,比如哈萨克语、乌兹别克语等。”傅强说,为满足细分需求,公司于2015年在哈萨克斯坦等中亚国家开启“语联网”服务。

  传神语联在2011年建设的“语联网”,是一个云翻译服务平台,像打车软件一样,可调用全球译员资源,自动匹配翻译需求。

  如今,传神语联“语联网”已迭代至3.0版本,语言服务网络已覆盖共建“一带一路”倡议全部区域,汇聚全球各地近百万注册译员,除在英、俄、日、法、德、西、葡等主要语种形成独特优势外,服务的小语种更是多达100余种。

  傅强坦言,与大语种的普适性不同,中亚等小语种区域由于民族众多、文化多元、语言丰富,翻译的难度加大,单靠传统的翻译方式,很难承担海量、实时的语言服务。

  为此,传神语联在“语联网”平台中开发出一项特色功能——语料库。只有被译员正确翻译过的词句,经过专家审核后才会入列语料库,为后面的译员提供参考。

  在中亚地区,传神语联构建了庞大的“语料库”,实现了术语统一、语料复用,而且越用越“聪明”,能够更加精准地传播交流。

  “孪生译员”翻译10万字仅需8小时

  AI(人工智能)时代,对翻译行业是机遇还是挑战?

  传神语联创始人兼董事长何恩培认为,“AI的介入不仅提升了翻译效率,更推动语言服务行业的整体升级。”

  以AI技术为核心,传神语联首创“孪生译员”技术。

  “孪生译员”相当于译员的AI助手。在日常的翻译过程中,译员不断“喂料”给“孪生译员”。“孪生译员”不断学习,不仅翻译风格与译员高度一致,翻译速度还更快,因为有了内置的术语库和知识库,减少翻译过程中查找专业术语和背景资料的次数,查证频率更低。

  采访现场,傅强复盘了一次“孪生译员”翻译小语种的过程:当接收到哈萨克斯坦客户发来的待译内容后,“语联网”会根据内容所属专业领域,自动划分若干片段,然后分配给各个领域的专业哈语译员。译员和“孪生译员”合作提交翻译内容后,“语联网”自动整合,再经翻译专家审核修改,排版后即可发给客户。

  “签约译员均经过‘语联网’的严格考核,不论是翻译专业术语,还是俚语方言,都有较高的准确度。他们将从简单的重复翻译中逐步解放出来,升级为‘语言工程师’。”傅强说,过去,10万字的文章单纯依靠人工翻译,至少需要10天完成;通过“孪生译员”与译员合作,从提交需求到完成翻译排版总共只需8个小时。(湖北日报全媒记者 张真真 肖丽琼 通讯员 胡玥)

国际在线版权与信息产品内容销售的声明

1、“国际在线”由中国国际广播电台主办。经中国国际广播电台授权,国广国际在线网络(北京)有限公司独家负责“国际在线”网站的市场经营。

2、凡本网注明“来源:国际在线”的所有信息内容,未经书面授权,任何单位及个人不得转载、摘编、复制或利用其他方式使用。

3、“国际在线”自有版权信息(包括但不限于“国际在线专稿”、“国际在线消息”、“国际在线XX消息”“国际在线报道”“国际在线XX报道”等信息内容,但明确标注为第三方版权的内容除外)均由国广国际在线网络(北京)有限公司统一管理和销售。

已取得国广国际在线网络(北京)有限公司使用授权的被授权人,应严格在授权范围内使用,不得超范围使用,使用时应注明“来源:国际在线”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

任何未与国广国际在线网络(北京)有限公司签订相关协议或未取得授权书的公司、媒体、网站和个人均无权销售、使用“国际在线”网站的自有版权信息产品。否则,国广国际在线网络(北京)有限公司将采取法律手段维护合法权益,因此产生的损失及为此所花费的全部费用(包括但不限于律师费、诉讼费、差旅费、公证费等)全部由侵权方承担。

4、凡本网注明“来源:XXX(非国际在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,丰富网络文化,此类稿件并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

5、如因作品内容、版权和其他问题需要与本网联系的,请在该事由发生之日起30日内进行。