提起武汉,你最先想到的美食一定是热干面。
色泽金黄的碱水面煮熟沥水,配上酸豆角、萝卜丁、葱花,浇上芝麻酱,趁热从下往上迅速拌匀,让浓浓的酱料包裹住爽滑筋道的面条。
作为武汉的“城市名片”,热干面是外人体会这座城市烟火气的一个窗口。那么热干面的英文该怎么说?
Hot Dry Noodles——估计这是大多数人的第一反应。
Hankou Style Noodles——依据的是热干面源自汉口的典故,一些出口的热干面速食品就采用了这个名字。(不过武昌、汉阳的人表示不服气。)
此外还有Wuhan Noodles、Hot-Cool Noodles、Regan Mian……
总之,如同各家店的热干面配料、口味存在细微差异一样,热干面的英文名也是多种多样,不一而足。
2019年9月,武汉军运会举办前夕,军运会执委会翻译中心敲定热干面英文名的消息冲上微博热搜榜,热干面从此有了发源地认可的官方英译:Wuhan Hot-Dry Noodles with Sesame Paste(加芝麻酱的武汉热干面)。都说芝麻酱是热干面的灵魂,从英文名看来此言不虚。
武汉人对早餐的重视、早餐品种的花样之多令美食家蔡澜称武汉为“早餐之都”。都说武汉人吃早点可以连着一个月不重样:豆皮、面窝、牛肉粉、烧麦、煎包、蛋酒……其中不得不提的是让许多外地人、尤其是北方人迷惑不解的碳水加碳水组合,又称“米”包“面”或者“面”包“米”,比如糯米包油条、油饼包烧麦。
尽管有如此之多的选择,热干面依然是许多武汉人的心头好。有统计数字说,武汉人每天要吃掉600万碗热干面,相对于这座城市的1300多万人口而言,这个数字着实令人惊叹,难怪热干面成为武汉的代名词。
说热干面,就不得不提豆皮,它和热干面并称为支撑起武汉早餐界的两大法宝。和热干面长长的英文名不同,豆皮的官方译法简单直接,就是它的汉语拼音Doupi,不过在名字后面用括号附上了关于烹饪方式和用料的说明:a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat(用煎锅煎制的一种美食,主料是糯米和肉末)。
Wuhan Hot-Dry Noodles with Sesame Paste和Doupi可以说代表了目前中文菜名最常见的两种英译方式:意译与音译。意译直白实用,便于外国食客对食物有大致的了解,音译则以专有名词方式彰显文化主体性,两种译法各有千秋。如果像豆皮的官方译名一样,在音译基础上附加简短说明,就做到了两者兼顾。
就像有人不能接受冗长的热干面英文名,也有许多外地人难以理解武汉人对热干面的热爱:一碗味道奇特的面条,何以有这么大的魅力,流传近百年而不衰?
这与武汉九省通衢、水运交通发达的地理位置有关。当年码头工人一大早起来讨生活,需要迅速填饱肚子,热干面很好地满足了这样的要求。面条提前煮熟晾干,吃之前在开水里快速过一遍,拌上酱料即可,没有汤汤水水,可以边走边吃。极具质感的碱水面带来强烈的饱腹感,加上芝麻酱的高热量,一碗热干面轻轻松松满足一上午的热量所需。
在已无饥饿之虞的今天,热干面方便快捷、鲜香热辣的特点完美契合了武汉人风风火火、洒脱不羁的个性,让这碗面有了长久的生命力。(李凤芹)