要闻     |     城市远洋     |     老外在湖北     |     直观中国     |     视频     |     原创     |     热点专题     |     文旅      |     舆情智库
致在湖北留学生(中、英、法)
2020-02-17 16:03:37来源:中央广电总台国际在线编辑:苏喜茹责编:石丽敏

  亲爱的外国留学生朋友:

  新冠肺炎疫情发生后,在习近平主席亲自指挥部署下,中国政府本着对中国人民和国际社会高度负责的态度,采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措。经过这段时间的艰苦努力工作,疫情已经开始得到控制,治愈率不断上升,截至2月16日,已有9419名患者成功治愈出院(其中湖北省有5623名)。我们完全有信心、有能力、也有把握彻底战胜这场疫情。

  湖北省委、省政府十分关心在湖北的留学生,始终把同学们的生命安全和身体健康放在首位。为了保护您的生命和健康安全,积极做好疫情防控,在省委省政府统一安排部署下,省市外办和各高校迅速行动,成立外国留学生防疫工作专班,采取了积极有效的防控措施。这些防控措施给同学们带来了一些不便,对此我们深感歉意,各地各高校也在尽最大努力保障你们的生活和学习。

  亲爱的同学们,请相信,困难只是暂时的,配合做好疫情防控工作,关乎到我们每一个人的利益,也是我们每个人都应尽的责任和义务。我们会始终陪伴在同学们的身边,只要我们同舟共济、科学防治,就一定能够取得这场疫情防控斗争的全面胜利。

  也请同学们多向家人朋友介绍中国政府为抗击疫情付出的努力和牺牲,介绍湖北政府和学校为你们提供的支持帮助,让家人朋友多了解实际情况,少一些担心。

湖北省人民政府外事办公室

2020年2月16日

A Letter to Overseas Students in Hubei

February 16, 2020

  Dear overseas students,

  Since the outbreak of the novel coronavirus pneumonia (NCP), the Chinese government, under the direct leadership of President Xi Jinping, has acted in a highly responsible manner to the Chinese people and the international community and taken the most strict and thorough measures to combat the epidemic. Through hard work, the epidemic has been put under control with an increasing cure rate. By February 16, a total of 9,419 patients had been cured and discharged from hospital, 5,623 of whom were in Hubei. We have both the confidence and capability to win the battle.

  The CPC Hubei Provincial Committee and Hubei Provincial People’s Government are deeply concerned about overseas students’ well-being. Your safety and health always come first. The provincial and municipal foreign affairs offices and the higher learning institutions have taken prompt measures under the directions of the CPC Hubei Provincial Committee and Hubei Provincial People’s Government and set up special work teams in order to protect you from the epidemic and ensure your safety and health. We are sorry for any inconvenience these measures may have caused. The local governments and universities are doing their level best to help you with your daily life and study.

  Dear students, difficulties are only temporary. The epidemic is a matter of concern to everyone. Every individual has the responsibility to do their part in preventing the epidemic. We will always stand by your side. As long as we work together and take proper precautions, we will be able to win the battle against the epidemic.

  Please tell your family and friends how the Chinese government has worked and sacrificed in the combat and how the local governments and universities have supported and helped you during this special time. Keeping them informed of the situation helps them to be more assured of your well-being.

  Hubei Provincial Foreign Affairs Office

Une lettre aux étudiants étrangers au Hubei

16 février, 2020

  Chers étudiants étrangers au Hubei,

  Sous la direction générale du Président Xi Jinping, le Gouvernement chinois a pris des mesures particulièrement drastiques pour lutter contre la propagation du coronavirus avec une haute responsabilité envers le peuple chinois et la communauté internationale. Après de durs travaux, l’épidémie a commencé à être contenue avec un taux de guérison qui ne cesse de s’accroître. Jusqu’au 16 février, 9419 patients ont été guéris et sont sortis des hôpitaux (dont 5623 au Hubei). Nous avons la confiance, la capacité et la certitude d’éliminer cette épidémie.

  Le Comité du PCC et le Gouvernement provincial du Hubei se préoccupent des étudiants étrangers au Hubei, en mettant toujours la sécurité et la santé des étudiants au premier plan. Sous la direction générale du Comité du PCC et du Gouvernement provincial, les Bureaux des Affaires étrangères de la province et des villes ont rapidement réagi en collaborant avec les universités pour établir des équipes de prévention d’épidémie d’étudiants étrangers. Nous avons pris des mesures efficaces de prévention et de contrôle de manière à protéger votre sécurité et santé, et lutter contre l’épidémie. Ces mesures de prévention et de contrôle ont causé des inconvénients aux étudiants, nous nous en excusons et les universités s’efforcent de garantir votre vie et vos études normales.

  Chers étudiants, veuillez croire que les difficultés ne sont que temporaires. La prévention et la lutte contre l’épidémie sont liées aux intérêts de chacun de nous, c’est aussi la responsabilité et l’obligation de chacun de nous. Nous allons continuer à accompagner nos étudiants, et nous gagnerons cette bataille contre l’épidémie avec l’esprit d’entraide et la prévention scientifique.

  Veuillez également présenter à vos familles et à vos amis sur les efforts et les sacrifices du Gouvernement chinois dans la lutte contre l’épidémie, ainsi que sur les soutiens et les aides accordés par le Gouvernement du Hubei et les universités, de manière à mettre au courant vos familles et vos amis de la situation réelle et les rassurer.

  Bureau de Affaires étrangères pour la province du Hubei

国际在线版权与信息产品内容销售的声明

1、“国际在线”由中国国际广播电台主办。经中国国际广播电台授权,国广国际在线网络(北京)有限公司独家负责“国际在线”网站的市场经营。

2、凡本网注明“来源:国际在线”的所有信息内容,未经书面授权,任何单位及个人不得转载、摘编、复制或利用其他方式使用。

3、“国际在线”自有版权信息(包括但不限于“国际在线专稿”、“国际在线消息”、“国际在线XX消息”“国际在线报道”“国际在线XX报道”等信息内容,但明确标注为第三方版权的内容除外)均由国广国际在线网络(北京)有限公司统一管理和销售。

已取得国广国际在线网络(北京)有限公司使用授权的被授权人,应严格在授权范围内使用,不得超范围使用,使用时应注明“来源:国际在线”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

任何未与国广国际在线网络(北京)有限公司签订相关协议或未取得授权书的公司、媒体、网站和个人均无权销售、使用“国际在线”网站的自有版权信息产品。否则,国广国际在线网络(北京)有限公司将采取法律手段维护合法权益,因此产生的损失及为此所花费的全部费用(包括但不限于律师费、诉讼费、差旅费、公证费等)全部由侵权方承担。

4、凡本网注明“来源:XXX(非国际在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,丰富网络文化,此类稿件并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

5、如因作品内容、版权和其他问题需要与本网联系的,请在该事由发生之日起30日内进行。